Descrever uma profissão em espanhol vai muito além de dizer o nome do cargo. Na minha experiência como professora, percebo que muitos brasileiros sabem dizer soy profesor ou soy ingeniera, mas travam quando precisam explicar o que realmente fazem no dia a dia. E é justamente nesse momento que aparecem traduções literais e estruturas que soam naturais em português, mas estranhas em espanhol.
Em espanhol, ao falar de uma profissão, também descrevemos as atividades que realizamos e os objetos ou ferramentas que usamos no trabalho. Nesta aula, você vai aprender como fazer isso de forma clara e natural, sempre comparando com o português do Brasil, para evitar os erros que mais vejo em sala de aula.
1. Como falar da minha profissão
Para descrever uma profissão em espanhol, usamos geralmente:
- Soy + profissão
- Trabajo como + profissão
- Trabajo en + lugar
Exemplos:
- Soy médico. (Sou médico)
- Trabajo como profesora. (Eu trabalho como professor.)
- Trabajo en un hospital. (Eu trabalho em um hospital.)
Tradução literal do português:
Um aluno quis explicar o que fazia no trabalho e disse:
"Soy ingeniero y hago proyectos".
Apesar de ser compreensível,
essa frase não se ouve natural em espanhol.
O mais comum é dizer:
"Trabajo en proyectos" ou
"Desarrollo proyectos".
Nem sempre o verbo hacer funciona
do mesmo jeito que o nosso “fazer”.
2. Falar das atividades da profissão
Para explicar o que uma pessoa faz no trabalho, usamos verbos no presente:
- Atiendo pacientes (Eu trato pacientes)
- Enseño español (Eu ensino espanhol.)
- Diseño proyectos (Eu elaboro projetos de design)
- Construyo edificios (Eu construo edifícios)
Exemplo real:
- Soy enfermera y atiendo pacientes.
Confusão entre objeto e atividade:
Uma aluna descrevendo sua profissão disse:
"Soy dentista y mi trabajo es el consultorio".
Em espanhol, é mais comum separar o lugar
das atividades.
O mais natural seria:
"Trabajo en un consultorio" e
"Atiendo pacientes".
3. Objetos usados nas profissões
Em espanhol, os objetos de trabalho são apresentados com artigos definidos:
- el / la / los / las
Exemplos de profissões e objetos:
- El médico: el estetoscopio, la bata, el termómetro (o estetoscópio, o jaleco, o termômetro)
- El profesor: el libro, la pizarra, el marcador (o livro, o quadro, o marcador)
- El cocinero: el cuchillo, la sartén, la olla (a faca, a frigideira, a panela)
- El carpintero: el martillo, la sierra, el metro (o martelo, a serra, o medidor)
- El policía: la radio, la placa, el uniforme (o rádio, o distintivo, o uniforme)
Confusão entre objeto e atividade:
Uma aluna descrevendo sua profissão disse:
"Soy dentista y mi trabajo es el consultorio".
Em espanhol, é mais comum separar o lugar
das atividades.
O mais natural seria:
"Trabajo en un consultorio" e
"Atiendo pacientes".
4. Estruturas para falar dos objetos
Algumas estruturas muito usadas:
- Uso + objeto
- Trabajo con + objeto
- Necesito + objeto
Exemplos:
- Uso el ordenador todos los días. (Eu uso o computador todos os dias.)
- Trabajo con herramientas. (Eu trabalho com ferramentas.)
- Necesito un uniforme. (Preciso de um uniforme.)
Falsos amigos no vocabulário profissional:
Um aluno disse:
"Uso muchas oficinas"
querendo falar de equipamentos de escritório.
Em espanhol, oficina é o lugar,
não os objetos.
O mais correto seria:
"Uso material de oficina" ou
"Trabajo en una oficina".
5. Descrição completa de uma profissão
Modelo de descrição:
-
Soy arquitecta. Trabajo en una empresa.
Diseño edificios y uso el ordenador y los planos.
Outro exemplo:
-
Trabajo como cocinero en un restaurante.
Preparo platos y uso cuchillos y sartenes.
6. Diferenças em relação ao português do Brasil
6.1 Uso do artigo com objetos
Em espanhol, o artigo é usado com mais frequência:
- Uso el ordenador.
Em português, o artigo pode ser omitido em alguns casos.
6.2 Profissão sem artigo
Assim como vimos antes:
- Soy profesora.
- Soy una profesora.
6.3 Verbos no presente
O espanhol usa muito o presente para descrever rotinas profissionais, assim como o português, mas com formas verbais diferentes.
7. Erros comuns de brasileiros
- Usar artigo com profissão depois de ser
- Traduzir objetos literalmente do português
- Esquecer a concordância de gênero e número
8. Resumo da aula
- Descrever uma profissão envolve dizer o que se faz
- Os objetos fazem parte da descrição
- O presente é o tempo verbal principal
- A concordância é essencial
Dica pedagógica:
Mimha gente, eu lhes recomendo escolher uma profissão para tentar descrevê-la em espanhol, falando das atividades e dos objetos usados no dia a dia. Empolga-se!
